地元の図書館で、一番で<GET>はしたのだけれど--。
「死都ゴモラ--世界の裏側を支配する暗黒帝国」(2008・河出書房新社)
ナポリのギャング団の抗争の話なのだけれど、
かなりワイルドで、すさまじい。
「起」:あちらにも中国からの労働者がいて、給料天引きで、
自分が死んだ時の搬送費と埋葬代を払っている。
多くは、「(母国の)故郷に葬られたい」としたのだろう。
ナポリの港で、あるとき、冷凍コンテナを吊り上げていたクレーンが壊れて、
はずみで、コンテナが地上に落下して、内部のものが、転げ出たのだ、そうです。
冷凍された--。が--。束になって--。
率直にいって、誤訳が多そうなのだけれど、内容が、それを圧倒しています。
「承」:これは、たいしたことはなかったのだけれど。
「転」:本場の抗争で、なにがなんだかわからないのだけれど。
--うなされそう。
イタリアで、100万部超のベストセラーだそうで、
著者は、ヤバイので、逃げまくっているそうです。
「結」:まだ、読んではいないのだけれど。
梅は二輪ほどかなあ。まだ寒いのだけれど。
あれっ、106円になっちゃった。
↓の広告は、↑の内容だと、<google>は、どう出るのだろうかなあ、
まさか、ナポリ観光とか、は、ないだろう。